日本话题中的网路歌手 SG 专访!翻唱玩出超新意,用音乐突破国境 | 秋季穿搭

在日本短影片平台TikTok上深受青少年欢迎的创作歌手和ぬか的名曲〈寄り酔い〉在日本相当流行,而前阵子一首用韩文翻唱〈寄り酔い〉的影片,也在日本国内外造成话题。投稿这个影片的SG(SO GYON),作品以翻唱K-POP或西洋音乐的日文版、J-POP的韩文版为主,在TikTok上拥有73万粉丝,YouTube有28万人订阅(2021年10月),是日本异军突起的人气网路歌手。 众所期待的〈寄り酔い(Korean ver.)〉在9月12日数位发行,这跨越日本与韩国语言界限的歌手 SG,到底是怎样的人呢?

在日本短影片平台TikTok上深受青少年欢迎的创作歌手和ぬか的名曲〈寄り酔い〉在日本相当流行,而前阵子一首用韩文翻唱〈寄り酔い〉的影片,也在日本国内外造成话题。

投稿这个影片的SG(SO GYON),作品以翻唱K-POP或西洋音乐的日文版、J-POP的韩文版为主,在TikTok上拥有73万粉丝,YouTube有28万人订阅(2021年10月),是日本异军突起的人气网路歌手。 众所期待的〈寄り酔い(Korean ver.)〉在9月12日数位发行,这跨越日本与韩国语言界限的歌手 SG,到底是怎样的人呢?

你将和ぬか的第一首原创曲〈寄り酔い〉翻唱成韩文歌,该影片在韩国国内也造成话题,还发行了数位单曲。请分享你对歌曲发行的感想。

SG:发行〈寄り酔い(Korean ver.)〉的契机,是因为我收到联络,询问我想不想将韩文翻唱版以数位形式发行至全世界。发行翻唱曲的机会相当难得,所以我当然觉得很高兴。因为和ぬか老师跟我说「可以自由发挥」,所以我在歌词里加了「到我家吃碗泡麵再走吧!」这句在韩国无人不知无人不晓、常看韩剧的日本人也一定听过的经典台词。原曲的歌词是描写柔弱少女藏在心中说不出口的心意。不过我在韩文版歌词里,则是将女主角描写成比较积极的类型。

你的原创歌曲〈僕らまた〉在串流上也拥有高人气,面对这样的变化,你的心境又是如何?

SG:〈僕らまた〉是我在乐团活动暂停、成员退团时创作的歌曲。最近因为志尊淳先生在《All Night Nippon》(日本放送)播放这首歌,也让更多人听到这首歌,感觉很不真实呢!当初歌曲爆红时,我只觉得很厉害,不过如果将人气想像成「飞行」的话,我认为不可能永远维持上升状态。所以我希望未来能让自己安稳着陆,而不是突然坠落。之前乐团活动受到新冠肺炎疫情影响而暂停活动,不过现在却间接引起迴响,令我觉得很感激。

你使用TikTok与YouTube的方式有什么不同?

SG:我在TikTok上只会分享短版影片,而YouTube则会上传完整版。TikTok上的影片就像YouTube的预告片一样。当初我开设YouTube频道时,是以住在日本的歌手的身分活动。可能因为日本比较少人会上传多种语言的影片,所以我的频道正好符合大家的喜好也不一定。

上传翻唱影片的契机是什么?除了将日文歌翻唱成韩文之外,你也会将〈Way back home〉(SHAUN)、〈Dynamite〉(BTS)、〈imagine if〉(gnash)等韩文歌与西洋歌填入日文歌词,这些翻唱影片也非常受欢迎。

SG:我希望能突破听外文歌时听不懂歌词的状况。如果将歌词翻成日文再唱,大家应该更能享受歌曲的意境。此外,因为我是日韩混血,也曾经被欺负过。这种状况在任何地方都有可能发生,就算是纯日本人、纯韩国人,也有可能在其他国家遭受歧视。因此我想证明「在音乐面前,这些隔阂都不是问题」。

今后的音乐活动预计以哪种语言为主呢?

SG:原创曲的部分,我希望能继续发行日文与韩文两种语言的歌曲。只要改变使用的语言,歌曲也能在其他国家红起来。我认为这跟歌曲是西洋歌、韩文歌还是日文歌没有关係,这就是「音乐」。就像把日文歌的歌词改成韩文,一样也会在韩国爆红。我希望能继续为大家带来这样的作品。

对你来说,音乐是什么样的存在?

SG:有时候会听到「本来觉得想死,但听到这首歌之后就想继续活下去」这种说法对吧?我希望音乐能跨越国境、消弭隔阂,也希望自己能成为连接两边的桥樑。正因如此,我想成为一个有影响力的音乐人,也希望成为有资格站上东京巨蛋与武道馆的音乐人。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注